Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Is he in on the blackmail

  • 1 blackmail

    1. transitive verb 2. noun
    Erpressung, die
    * * *
    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) erpressen
    * * *
    ˈblack·mail
    I. n LAW (act) Erpressung f
    to use emotional \blackmail on sb jdn emotionell unter Druck setzen; (money) Erpressungsgeld nt
    open to \blackmail erpressbar
    II. vt
    to \blackmail sb jdn erpressen
    to \blackmail money out of sb Geld von jdm erpressen
    they tried to \blackmail me into giving them money sie versuchten mich durch Erpressung zur Herausgabe des Geldes zu zwingen
    * * *
    A s
    1. JUR Erpressung f:
    blackmail letter Erpresserbrief m
    2. Erpressungsgeld n
    B v/t jemanden erpressen ( with mit; to the tune of, out of um):
    blackmail sb into doing sth jemanden durch Erpressung dazu zwingen, etwas zu tun
    * * *
    1. transitive verb 2. noun
    Erpressung, die
    * * *
    n.
    Erpressung f. adv.
    erpressen v.

    English-german dictionary > blackmail

  • 2 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) chantajear
    tr['blækmeɪl]
    1 chantaje nombre masculino
    1 hacer chantaje a, chantajear
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to blackmail somebody into doing something chantajear a alguien para que haga algo
    blackmail ['blæk.meɪl] vt
    : chantajear, hacer chantaje a
    : chantaje m
    n.
    chantaje s.m.

    I 'blækmeɪl
    mass noun chantaje m

    II
    transitive verb chantajear, hacerle* chantaje a

    to blackmail somebody into -ing — chantajear a alguien para que (+ subj)

    ['blækmeɪl]
    1.

    it's sheer blackmail! — ¡es un chantaje!

    2.
    * * *

    I ['blækmeɪl]
    mass noun chantaje m

    II
    transitive verb chantajear, hacerle* chantaje a

    to blackmail somebody into -ing — chantajear a alguien para que (+ subj)

    English-spanish dictionary > blackmail

  • 3 blackmail

    I ['blækmeɪl]
    nome ricatto m., estorsione f.
    II ['blækmeɪl]
    verbo transitivo ricattare

    to blackmail sb. into doing sth. — costringere qcn. a fare qcs. con il ricatto

    * * *
    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) ricattare
    * * *
    blackmail /ˈblækmeɪl/
    n. [u]
    1 (leg.) ricatto; estorsione: to give in to blackmail, cedere al ricatto
    3 ricatto: moral blackmail, ricatto morale.
    (to) blackmail /ˈblækmeɪl/
    v. t.
    ricattare: to blackmail sb. into doing st., costringere q. a fare qc. ricattandolo
    blackmailer
    n.
    ricattatore, ricattatrice.
    * * *
    I ['blækmeɪl]
    nome ricatto m., estorsione f.
    II ['blækmeɪl]
    verbo transitivo ricattare

    to blackmail sb. into doing sth. — costringere qcn. a fare qcs. con il ricatto

    English-Italian dictionary > blackmail

  • 4 blackmail

    1. verb
    to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.
    يَبْتَزُّ
    2. noun
    the act of blackmailing:

    money got by blackmail.

    ابْتِزاز

    Arabic-English dictionary > blackmail

  • 5 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) chantagem
    * * *
    black.mail
    [bl'ækmeil] n 1 dinheiro obtido por extorsão. 2 extorsão, chantagem. • vt chantagear. to levy blackmail extorquir dinheiro, chantagear.

    English-Portuguese dictionary > blackmail

  • 6 Blackmail

       1929 - Великобритания (73 мин)
         Произв. British International Pictures (Джон Максуэлл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алфред Хичкок, Бенн У. Ливи, Гарнетт Уэстон, Чарлз Беннет по одноименной пьесе Чарлза Беннета
         Опер. Джек Кокс
         Муз. Хьюберт Бэт
         В ролях Энни Ондра (Элис Уайт), Сара Оллгуд (миссис Уайт), Джон Лонгден (детектив Фрэнк Уэббер), Чарлз Пэтон (мистер Уайт), Доналд Кэлтрон (Трэйси), Сирил Ритчард (художник), Харви Брэбен (инспектор).
       В людном квартале Лондона патруль Скотленд-Ярда задерживает подозреваемого. В здании Скотленд-Ярда задержанного опознает женщина. Его сажают под стражу.
       Патрульного Фрэнка Уэббера ждет у дверей его девушка Элис Уайт. Они планируют провести вместе весь вечер, но между ними разгорается ссора. Вскоре Фрэнк, не замеченный Элис, видит, как она выходит из кафе с неким художником. Элис соглашается подняться в квартиру художника. Тот сначала ведет себя как джентльмен, но затем бросается на девушку, пытаясь силой овладеть ею. Элис нашаривает рукой нож и бьет им насильника.
       Всю ночь Элис мечется по лондонским улицам и лишь на рассвете приходит в табачную лавку родителей. По всей округе только и разговоров, что о вчерашнем убийстве. Расследование поручено Фрэнку, который обнаруживает в мастерской художника перчатку Элис. Он находит Элис в табачной лавке; там же их обоих застает шантажист, видевший художника с Элис и забравший себе 2-ю перчатку. Пользуясь ситуацией, шантажист напрашивается на завтрак с родителями девушки. Фрэнк узнает из телефонного разговора с коллегой, что шантажист, известный полиции преступник, проходит главным подозреваемым по делу об убийстве - консьержка видела, как он бродил вокруг дома. Вооружившись этими сведениями, Фрэнк пытается повернуть ситуацию в пользу Элис. В ожидании прибытия коллеги Фрэнк решает блефовать. Он говорит шантажисту: «Будет так: ваше слово против слова Элис». Когда коллега Фрэнка приезжает, шантажист предпочитает улизнуть через окно.
       Преследуемый полицейскими, он проникает в Британский музей, пробегает сквозь многочисленные залы и библиотеку. Затем взбирается на купол музея, падает оттуда и разбивается насмерть, не успев никому доказать свою невиновность. Дело закрыто.
       Не зная о гибели шантажиста, Элис приходит в Скотленд-Ярд, чтобы дать показания против себя самой. Но по прихоти судьбы дежурный инспектор занят и доверяет допрос… Фрэнку. Элис признается ему в убийстве - на сей раз так, что Фрэнк вынужден ей поверить. Но он решает держать при себе тайну Элис и просит ее никому больше об этом не рассказывать. Свободные, они вместе выходят из здания.
        1-й звуковой фильм Хичкока; 1-й звуковой фильм британского кино. Он был задуман и начат как немой фильм, но Хичкок сам, хитроумно предугадывая пожелания продюсеров, сделал все возможное, чтобы его можно было превратить в звуковую картину. Только 1-й эпизод остается во всем верен эстетике немого кинематографа. Его документальная стилистика задает тон всему фильму - тот самый тон, который не раз еще будет встречаться в более поздних фильмах Хичкока (напр., Не тот человек, The Wrong Man). По используемой методике - непрерывное слежение за центральным и самым уязвимым персонажем драмы - Хичкок, несомненно, является предшественником неореализма. Но, следуя за центральным персонажем, мы обнаруживаем вместе с ним знаки, то предостерегающие его, то призывающие покаяться и нагнетающие в нем беспокойство. Изобилие этих знаков и символов свидетельствует об оригинальности и дьявольской виртуозности Хичкока (то же будет происходить и в Не том человеке). Обратите внимание, как блестяще использует он картину, изображающую смеющегося клоуна, чей палец направлен на смотрящего: в разные моменты фильма им может быть тот или иной участник действия, или же сам зритель, о котором Хичкок не забывает ни на секунду.
       Желание повсюду следовать за главной жертвой драмы (в данном случае - Элис Уайт) влечет особую подвижность камеры, однако Хичкок не гонится за эффектными операторскими фокусами. Исключением может служить лишь самый 1-й эпизод - прощание с целой формой искусства (немым кино), которую режиссер очень ценил. Даже в эпизоде в Британском музее, самой зрелищной части фильма, где действие достигает такого напряжения, что легко можно забыть на время об Элис, Хичкок этого зрителю не позволяет и не раз перебивает действие кадрами с девушкой, напоминая о ее существовании и переживаемой ею моральной дилемме.
       Подобно клоуну на картине, весь фильм существует под знаком двусмысленности и иронии. Как это часто случалось и в более ранних фильмах Хичкока, здесь особо подчеркивается виновность неверной женщины, которую первая ошибка вовлечет в гораздо более серьезные неприятности. В финале желание во всем признаться (полиции) и действительное признание (жениху) частично оправдывают ее в глазах Хичкока и объясняют, почему высшая справедливость (гибель шантажиста) в итоге дарит ей полную свободу действий. Хичкок утверждал (через несколько лет после выхода фильма и 30 лет спустя в беседах с Трюффо), что предпочел бы, чтобы в финале Фрэнку пришлось арестовать Эллис - эта сцена служила бы отголоском начального эпизода. Однако продюсеры требовали хэппи-энда. Парадокс заключается в том, что навязанный хэппи-энд существенно обогащает смысл фильма и его типично хичкоковскую тематику. Финальное освобождение героини добавляет ценности нравственной и искупительной стороне признания. Моральный посыл фильма становится гораздо двусмысленней из-за того, что 2 виновных (девушка, совершившая преступление, и полицейский, скрывший от следствия важные улики и по-своему шантажировавший шантажиста) так никогда и не попадут под подозрение. Хотя в те годы в кино не было принято шутить с наказанием виновных. Наконец, хэппи-энд прекрасно выражает скрытый иронический подтекст сюжета: комедии ошибок, где Добро и Зло постоянно меняются ролями. Этот парадокс не предполагался в фильме изначально: он даже является, в каком-то смысле, «антихичкоковским» и определяет границы, которых в остальном своем творчестве Хичкок не переступит никогда.
       N.В. В то время технические средства не позволяли дубляжа или последующего озвучания, и, тем не менее, Энни Одра, у которой был очень сильный чешский акцент, была «дублирована» голосом Джоан Бэрри (снимавшейся в фильме Пышно и чудно, Rich and Strange). Джоан Бэрри на съемках сидела в соседней комнате и произносила реплики за Энни Одра, когда та открывала рот перед камерой. В 1983 г. лондонский «National Film Theater» открыл для зрителей и исследователей доступ к немой версии картины, которая, впрочем, и не была утрачена: после проката звуковой версии она несколько месяцев шла в кинотеатрах, не оборудованных звуковым оборудованием. Эта версия представляет собой 3-й этап эволюции Шантажа, поскольку известно, что изначально фильм снимался как немой, затем частично был переснят под звук, и именно звуковая версия вышла в английский прокат при большой рекламной поддержке, как «1-й полностью звуковой полнометражный фильм, сделанный в Великобритании». Продолжительность 2 версий практически одинакова. Однако в нескольких важных эпизодах (напр., в сценах изнасилования и завтрака) немая версия чуть короче - без ущерба для смысла сцен или силы их воздействия на зрителя. Сравнение 2 версий не преподносит сюрпризов: оно лишний раз подтверждает, что изначально фильм замышлялся как немой, и подчеркивает избыточность некоторых звуковых эффектов, в наше время совершенно устаревших. В остальном, если немая версия кажется чище и потому предпочтительнее, звуковая версия доказывает, как превосходно Хичкок приспособился к новому средству выражения, даже несмотря на неизбежную статичность некоторых планов (впрочем, нисколько не раздражающих зрителя). По правде говоря, за всю свою долгую работу в кино Хичкок никогда не упускал возможности (если считал это необходимым) использовать технические приемы немого кино: быструю смену планов с разных точек зрения, короткий монтаж и др. Экспериментаторский дух не позволял ему отказываться ни от каких приемов, способных обогатить повествование. О сравнении 2 версий см. Charles Barr, «Blackmail: Silent and Sound» в журнале «Sight and Sound», весна 1983 r.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Blackmail

  • 7 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) afpresse
    * * *
    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) afpresse

    English-Danish dictionary > blackmail

  • 8 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) presse penger av
    pengeutpressing
    I
    subst. \/ˈblækmeɪl\/
    (penge-)utpressing
    II
    verb \/ˈblækmeɪl\/
    utpresse, presse

    English-Norwegian dictionary > blackmail

  • 9 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) fjárkúga

    English-Icelandic dictionary > blackmail

  • 10 blackmail

    zsarol, megzsarol
    * * *
    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) (meg)zsarol

    English-Hungarian dictionary > blackmail

  • 11 blackmail

    n. şantaj, şantajla koparılan para
    ————————
    v. şantaj yapmak, para sızdırmak
    * * *
    1. şantaj yap (v.) 2. şantaj (n.)
    * * *
    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) şantaj yapmak

    English-Turkish dictionary > blackmail

  • 12 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) izsiljevati
    * * *
    [blaekmeil]
    1.
    noun
    izsiljevanje;
    2.
    transitive verb
    izsiljevati

    English-Slovenian dictionary > blackmail

  • 13 blackmail

    law
    • kiristää
    • kiristys
    * * *
    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) kiristää

    English-Finnish dictionary > blackmail

  • 14 blackmail

    ['blækmeɪl] 1. n 2. vt
    * * *
    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) szantażować

    English-Polish dictionary > blackmail

  • 15 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) šantažēt
    * * *
    naudas izspiešana, šantāža; izspiest naudu, šantažēt

    English-Latvian dictionary > blackmail

  • 16 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) šantažuoti

    English-Lithuanian dictionary > blackmail

  • 17 blackmail

    n. utpressning
    --------
    v. pressa ut pengar av, utöva utpressning
    * * *
    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) pressa ut pengar av

    English-Swedish dictionary > blackmail

  • 18 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) vydírat
    * * *
    • vyděračství
    • vydírání

    English-Czech dictionary > blackmail

  • 19 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) vydierať
    * * *
    • vydieranie
    • vydieracstvo
    • vydierat

    English-Slovak dictionary > blackmail

  • 20 blackmail

    verb (to obtain money illegally from (a person), usually by threatening to make known something which the victim wants to keep secret.) a şantaja

    English-Romanian dictionary > blackmail

См. также в других словарях:

  • The Way of the World — is a play written by British playwright William Congreve. It premiered in 1700 in the theatre in Lincoln s Inn Fields, England. It is widely regarded as being one of the best Restoration comedies written and is still performed sporadically to… …   Wikipedia

  • The Ezekiel Option — is a bestsellingFact|date=February 2008 and Gold Medallion Book Award winning [ [http://www.ecpa.org/christianbookawards/cba2006.php 2006 Gold Medallion Book Awards Winners Fiction category] ] Christian apocalyptic novel by Joel C. Rosenberg. It… …   Wikipedia

  • The Long Watch — is a science fiction short story by Robert A. Heinlein. It appears in Heinlein s short story collections, The Green Hills of Earth and The Past Through Tomorrow . While it is included in collections of Heinlein s Future History, it does not… …   Wikipedia

  • The Littlest Hobo — The First Season DVD cover Genre Family Children s Melodrama …   Wikipedia

  • The Monster with 21 Faces — (かい人21面相, kaijin nijuichi menso ) was the name taken from the villain of Edogawa Ranpo s detective novels, and used as an alias by the person or group responsible for the blackmail letters of the Glico Morinaga case in Japan. Variations of the… …   Wikipedia

  • The Smiling Dogs — is the 10th pulp magazine story to feature The Avenger. Written by Paul Ernst, it was published in the June 1, 1940 issue of The Avenger magazine.Publishing historyThis novel was re published under its original title by Paperback Library on March …   Wikipedia

  • The Golden Spiders — Infobox Book | name = The Golden Spiders title orig = translator = author = Rex Stout cover artist = Bill English country = United States language = English series = Nero Wolfe genre = Detective fiction publisher = Viking Press release date =… …   Wikipedia

  • The Water's Lovely — infobox Book | name = The Water s Lovely title orig = translator = author = Ruth Rendell cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Crime/Mystery novel publisher = Hutchinson release date = 2006 media type = Print …   Wikipedia

  • The Big Sleep — infobox Book | name = The Big Sleep title orig = translator = image caption = First edition cover author = Raymond Chandler cover artist = country = United States language = English series = Philip Marlowe genre = Detective, Crime, Novel… …   Wikipedia

  • The Player of Games — infobox Book | name = The Player of Games orig title = translator = image caption = author = Iain M. Banks cover artist = country = Scotland language = English series = The Culture genre = Science fiction novel publisher = Macmillan release date …   Wikipedia

  • The Spider Sapphire Mystery — Infobox Book | name sdkbgdlks image caption = author = Carolyn Keene country = United States language = English series = Nancy Drew stories genre = Detective, Mystery novel publisher = Grosset Dunlap release date = 1968 media type = Print… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»